本文作者:admin

笑麻了!给中国人当翻译,是一件很折磨老外的事情?评论太过真实

admin 06-15 111
笑麻了!给中国人当翻译,是一件很折磨老外的事情?评论太过真实摘要: 在阅读此文之前,辛苦您点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持!文|淡淡的树林编辑|淡淡的树林中国语言的复杂性和深度,...

在阅读此文之前,辛苦您点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持!

文|淡淡的树林

编辑|淡淡的树林

中国语言的复杂性和深度,确实让许多老外翻译者感到头疼。

从成语、俗语到古诗词,每一个词汇、每一个句子都蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

而要将这些复杂的语言元素准确地翻译成外语,不仅需要高超的语言技巧,更需要深厚的文化底蕴和丰富的经验积累。

视频加载中...

视频来源:我叫王毅风

当老外们尝试将博大精深的中国语言翻译成外语时,他们仿佛进入了一个充满迷雾的迷宫,每一步都充满挑战。

影视资料

而每当这时,总有网友会调皮地回应:“我们中国有句古话——‘难者不会,会者不难’!”

可以,可以这么翻译

要我我也楞啊,在怎么翻译,陇也是甘肃啊

你看懂说明你也很厉害十级中文

能翻译出那意思,但难翻译出那意境!

中国有一句历史上流传的话说+超链接

tianji jia jia jia

好家伙,我正喝水就看到你这绝世佳句,一口水呛进肺里咳了我老半天!!你赔!!!

有些人的语言习惯吧,而且大多数老板都会带随行翻译,你要是翻译不出来那钱就没那么好拿咯,老板是不会迁就你的翻译能力改变自己的说话方式的

既来之则安之

san tian no biubiubiu,up room 揭瓦

这是日语翻译的苦恼

直接翻译成,三个小学生顶个爱因斯坦

你这个是病句啊我可以理解为人会被毒毒死吗,也可以理解为毒蛇会被毒毒死吗,只是在这个语境里一般都会理解为毒蛇

宋丹丹:你太有才了

兔子不吃窝边草 近水楼台先得月

不,外国人已经把中国英语认可了。比如long time ago 现在已经出现在欧美电影里了

成语就是压缩语言!

直译肯定完,要翻译这句话的意思

给中国人当翻译对于老外们来说确实是一场不小的挑战。

然而,正是这些挑战和困难让他们更加深入地了解了中国的文化和历史,也让他们在不断学习和成长中找到了乐趣和价值。

让我们为这些勇敢的老外们点赞,也让我们更加珍惜和尊重不同文化之间的交流和融合!

阅读
分享