本文作者:admin

这些神级翻译,只有中文才能如此美!

admin 08-18 911
这些神级翻译,只有中文才能如此美!摘要: 01In me the tiger sniffs the rose.——萨松《于我,过去,现在以及未来 》心有猛虎,细嗅蔷薇。——余光中(译)02Like fa...

01

In me the tiger sniffs the rose.

——萨松《于我,过去,现在以及未来 》

心有猛虎,细嗅蔷薇。

——余光中(译)

02

Like far-off mountains turned into clouds.

——莎士比亚《仲夏夜之梦》

山远尽成云。

——钱钟书(译)

03

Some of us get dipped in flat,

some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone

who's iridescent,

and when you do,

nothing will ever compare.

——电影《怦然心动》

有人住高楼,有人在深沟,

有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

——韩寒(译)

04

Here lies one whose name was written in water.

——济慈

此地长眠者,声名水上书。

——译者佚名

05

Able was I ere I saw Elba.

——拿破仑

落败孤岛孤败落。

——马红军(译)

06

If I should meet thee

after long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

——拜伦《春逝》

若我再见到你,

事隔经年,

我该如何贺你?

以沉默,以眼泪。

——译者佚名

07

We're all in the gutter,

but some of us are looking at

the star.

——王尔德《温德密尔夫人的扇子》

身在井隅,心向璀璨。

——译者佚名

08

Le vent se lève,

il faut tenter de vivre.

——瓦雷里《海滨墓园》

纵有疾风起,人生不言弃。

——译者佚名

同意的点个【赞】和【关注】,转发分享给身边的朋友,弘扬中华传统文化!感谢您的支持!阅读更多文章,请移步公众号:国学漫谈!

#结红绳,祈佳缘#

阅读
分享