(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)
英汉翻译技巧与传神翻译欣赏
引言
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
They didn't need to know I was only a nugget, a rookie who had just almost busted my ass.
相关段落和背景信息:
作者尤金·塞尔南是一位海军飞行员,下面的段落讲的是他刚到加州时的情景(在这之前的一次飞行训练中,他的莽撞行为差一点造成机毁人亡的重大事故)。
San Diego, 1958. I'm in heaven. Hot Mexican food and cold cerveza, surfboard dawns and tanned California girls. Sure, baby, I fly jets. They didn't need to know I was only a nugget, a rookie who had just almost busted my ass.
难点分析和翻译技巧:
这里的难点有两个:一是nugget的理解和翻译,二是busted my ass的理解和翻译。
包括Merriam-Webster’s Dictionary在内的大多数词典都给出了nugget的如下释义:
(1) 一块天然的贵重金属;
(2) 有价值的信息;
(3) 一小块食物。
这些释义显然都不适用于我们的句子。解决问题的思路有两个,一个是从作者的书里(即上下文中)寻找答案,二是从网上的其他词典中寻找合适的释义。
笔者在作者的书里找到了如下的句子:
The third crewman was a nugget, a rookie.
这里rookie显然是nugget的同位语。我们只要知道了rookie的意思,问题就迎刃而解了。美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:
Rookie: a newcomer to a field or activity, specifically a newly enlisted or drafted member of the armed forces(一个领域或一项活动的新人,尤其指新兵)。
此外,笔者从网上的Urban Dictionary找到了如下的释义:
Nugget: a person or a child who is cute, funny, and innocent(可爱、可笑、单纯的人或小孩)。这样我们就可以从侧面验证一下上面的意思。
Bust one’s ass是一个粗俗的俚语,一般词典给出的意思在这里并不适用。但The Free Dictionary给出了下面的释义:
Bust one’s ass: (rude slang) to defeat one decisively(彻底击败某人;置某人于死地)。
这一释义比较适合我们的情景。
试译:
1958年,圣迭戈。我简直生活在天堂里。热辣辣的墨西哥餐和冰爽的啤酒,有人冲浪的黎明和晒太阳的加州姑娘。“当然,宝贝儿。我飞喷气战机!”她们并不需要知道我只是一个新手,一个差点儿把自己的命弄没了的家伙。
除了翻译技巧的学习,本讲座引用的都是非常地道的英语,反复阅读对提高自身的英语水平也是极有帮助的。
下期预告:
跟着塞尔南去登月(3)
作者简介:从事英汉口译和笔译38年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版;今年年中出版译著——《携火奔月》(上海交通大学出版社)。
重温登月惊险之路
欣赏翻译传神之美